Cuando vayas a montar un negocio, tienes que tener muy en cuenta el nombre que lleve. Piensa que no debe tener un doble juego de palabras si este no te va a beneficiar. Algunos son graciosos, pero otros no te dan buena imagen. Otras veces, son las traducciones de productos extranjeros las que no coinciden. Estos son algunos ejemplos de gente mal aconsejada.
-
Tan Dao VienEn chino no sé qué significará. Pero en español y con ‘falta de ortografía’ no queda muy bien.
-
Parque infantil ZorrilandiaDefinitivamente, no.
-
L’Arcada¿Pero es que nadie se ha dado cuenta de que es un restaurante de comida? dan l’arcadas solo de pensarlo.
-
Restaurante Minabo¿En serio?
-
MarcheseHay gente que no tiene ganas de vender.
-
Restaurante MianoNo dan muchas ganas de entrar a comer ahí.
-
No bella
Vale, puse pasamos de comprar ahí. Total ¿para qué? -
Bellas Artes Tucacas¿Que es lo que dice que vende?
-
Restaurante Teta Olga
-
Asco FoodsVale, el negocio está en el extranjero. Pero imagínate ver pasar un camión así. Mucha confianza no da.El Economista 31/01/2013 (Ver noticia)










