Cuando vayas a montar un negocio, tienes que tener muy en cuenta el nombre que lleve. Piensa que no debe tener un doble juego de palabras si este no te va a beneficiar. Algunos son graciosos, pero otros no te dan buena imagen. Otras veces, son las traducciones de productos extranjeros las que no coinciden. Estos son algunos ejemplos de gente mal aconsejada.
- Tan Dao VienEn chino no sé qué significará. Pero en español y con ‘falta de ortografía’ no queda muy bien.
- Parque infantil ZorrilandiaDefinitivamente, no.
- L’Arcada¿Pero es que nadie se ha dado cuenta de que es un restaurante de comida? dan l’arcadas solo de pensarlo.
- Restaurante Minabo¿En serio?
- MarcheseHay gente que no tiene ganas de vender.
- Restaurante MianoNo dan muchas ganas de entrar a comer ahí.
No bella
Vale, puse pasamos de comprar ahí. Total ¿para qué?- Bellas Artes Tucacas¿Que es lo que dice que vende?
- Restaurante Teta Olga
- Asco FoodsVale, el negocio está en el extranjero. Pero imagínate ver pasar un camión así. Mucha confianza no da.El Economista 31/01/2013 (Ver noticia)